Voici comme d’habitude un appel à l’entraide pour la traduction de textes anglais, par une collaboration via Framapad.

L’idée est de traduire par blocs ET de vérifier et améliorer la traduction déjà réalisée par les autres, pour avoir un beau résultat (c’est pour ça d’ailleurs que je ne reprends pas souvent des traductions externes, elles sont souvent de piètre qualité).

Nous avons besoin de volontaires pour participer ponctuellement aux traductions (c’est un système participatif, vous gérez librement sans engagement de temps ni de durée). Nous avons modifié la procédure et augmenté la sécurité, qui implique une connexion par identifiant personnel et mot de passe. Si vous en voulez un, indiquez-le en commentaire de ce billet en précisant votre mail dans la zone spécifiée (pas dans le commentaire, sinon il sera visible par tous, ce qui n’est pas le cas dans la zone dédiée “Adresse de contact” du commentaire). Nous vous en communiquerons alors un. (recommencez s’il y a eu un souci, on fait au mieux…). Quand vous aurez vos codes, un mode d’emploi est disponible ici..

================================================

Les traductions de la semaine (on compte sur vous – merci aux participants, votre aide est vraiment précieuse !) :

Le premier texte est ici : Forget our misguided friendship with Saudi Arabia: Iran is our natural ally

Le 2e texte est ici : HARVEY DIDN’T COME OUT OF THE BLUE. NOW IS THE TIME TO TALK ABOUT CLIMATE CHANGE.

Le 3e texte est ici : How To Know You’re In a Mass Hysteria Bubble

Le 4e texte est ici : Former U.S. Envoy Robert Ford: We Gave Syrians False Hope

Le 5e texte est ici : 64 Years Later, CIA Finally Releases Details of Iranian Coup

Le 6e texte est ici : CIA admits role in 1953 Iranian coup

Le 7e texte est ici : The Normalization of Conspiracy Culture

Le 8e texte est ici : Bernie Sanders is the Democrats’ real 2020 frontrunner ==> A TERMINER

Le 9e texte est ici : Special report: America’s perpetual state of emergency

Rajouté :

Le 10e texte est ici : More Misleading Russia-gate Propaganda ==> A TERMINER

Le 11e texte est ici : The Reasons for Netanyahu’s Panic ==> A TERMINER

Le 12e texte est ici : How History Explains the Korean Crisis (important article !) ==> A TERMINER

Le 13e texte est ici : ‘It’s a Slow Death’: The World’s Worst Humanitarian Crisis ==> A TERMINER

(j’en rajouterai d’autres – merci à toutes et à tous !)

================================================

Si vous ne parlez pas anglais, ce n’est pas grave, vous pouvez aussi simplement relire en français pour enlever les fautes d’orthographes directement.

Merci d’avance ! Vous êtes super efficaces 🙂

Olivier Berruyer.

10 réponses à [Entraide] Traduction anglais 02/09 (à terminer)

  1. Helene Le 03 septembre 2017 à 19h13
    Afficher/Masquer

    Bonjour,

    Je parle anglais. Je veux bien traduire (j’ai déjà fait de la traduction).


  2. Homo Democraticus Le 03 septembre 2017 à 20h22
    Afficher/Masquer

    Bonjour,
    Moi aussi, j’ai déjà participé, et je veux en être !


  3. roblin Le 03 septembre 2017 à 21h22
    Afficher/Masquer

    Je suis bilingue anglais/français ayant etudié l’anglais à la FAC mais je le pratique tous les jours dans le cadre de mon travail. Je veux bien participer. Merci pour le travail effectué sur votre site, continuez!


  4. Olivier Le 05 septembre 2017 à 06h52
    Afficher/Masquer

    Volontaire pour quelques traductions 😉


  5. ghislain Le 05 septembre 2017 à 10h23
    Afficher/Masquer

    Bonjour. J’ai déjà fais quelques traductions anglais français et je suis volontaire pour apporter ma contribution. Si nécessaire je parle également allemand et néerlandais…


  6. Lorenzolamas Le 06 septembre 2017 à 01h06
    Afficher/Masquer

    Avez vous testé le traducteur deepl ? Traducteur qui fonctionne a base d’intelligence artificielle, le résultat est a des année lumière de ce que fait Google trad (même si ce n’est pas encore parfait, c’est assez bluffant).

    http://www.deepl.com

    exemple:
    avant:
    Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime. In 1623, however, John Heminges and Henry Condell, two friends and fellow actors of Shakespeare, published a more definitive text known as the First Folio, a posthumous collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare’s. It was prefaced with a poem by Ben Jonson, in which Shakespeare is hailed, presciently, as “not of an age, but for all time”.

    après:
    Plusieurs de ses pièces ont été publiées dans des éditions de qualité et d’exactitude variables au cours de sa vie. En 1623, cependant, John Heminges et Henry Condell, deux amis et compagnons de Shakespeare, publient un texte plus définitif connu sous le nom de First Folio, une édition posthume de ses œuvres dramatiques qui comprend toutes les pièces de Shakespeare, sauf deux. Il a été précédé d’un poème de Ben Jonson, dans lequel Shakespeare est acclamé, présomptueusement, comme ” non pas d’un âge, mais pour toujours “.


  7. Henri THEUREAU Le 06 septembre 2017 à 05h05
    Afficher/Masquer

    Not bad, indeed! Belle souplesse d’énoncé. Deux omissions : actors et recognized as ; une faute de temps : “il a été précédé” au lieu de il était précédé; et un contresens : présomptueusement au lieu de… euh… prophétiquement, de façon prémonitoire (?). Reste que le texte est très factuel et ne présente pas de gros risques de contresens ni beaucoup d’intertexte, doubles niveaux, etc. Cela a beau être culturel, le fond ne présente guère de ces ambiguïtés qui font de la traduction un sport à hauts risques où les machines continuent à patouiller.


    • Lorenzolamas Le 06 septembre 2017 à 10h47
      Afficher/Masquer

      Oui, mais ça doit pouvoir aider pas mal de gens ayant un niveau d’anglais moyen.
      Souvent dans google trad, on arrive pas a comprendre le sens.
      Comme deepl fonctionne a base d’IA, il devrait s’améliorer tout seul rapidement.


  8. Kal Le 08 septembre 2017 à 11h34
    Afficher/Masquer

    Bonjour,

    Je suis volontaire pour faire des traductions ou relire, j’ai un niveau pas trop mal en anglais.

    N’hésites pas à me contacter,

    Kal


  9. Pierre Le 08 septembre 2017 à 13h39
    Afficher/Masquer

    Bonjour,

    Je me porte volontaire. A votre disposition.

    Cordialement.

    Pierre


Charte de modérations des commentaires