Voici comme d’habitude un appel à l’entraide pour la traduction de textes anglais, par une collaboration via Framapad.

L’idée est de traduire par blocs ET de vérifier et améliorer la traduction déjà réalisée par les autres, pour avoir un beau résultat (c’est pour ça d’ailleurs que je ne reprends pas souvent des traductions externes, elles sont souvent de piètre qualité).

Nous avons besoin de volontaires pour participer ponctuellement aux traductions (c’est un système participatif, vous gérez librement sans engagement de temps ni de durée). Nous avons modifié la procédure et augmenté la sécurité, qui implique une connexion par identifiant personnel et mot de passe. Si vous en voulez un, indiquez-le en commentaire de ce billet en précisant votre mail dans la zone spécifiée (pas dans le commentaire, sinon il sera visible par tous, ce qui n’est pas le cas dans la zone dédiée “Adresse de contact” du commentaire). Nous vous en communiquerons alors un. (recommencez s’il y a eu un souci, on fait au mieux…). Quand vous aurez vos codes, un mode d’emploi est disponible ici..

================================================
Les traductions de la semaine (on compte sur vous – merci aux participants, votre aide est vraiment précieuse !) : (beaucoup n’ont pas été faites la semaine passée, je les remets)

Le premier texte texte est ici : Trump’s CIA Director Pompeo, Targeting WikiLeaks, Explicitly Threatens Speech and Press Freedoms ===> A TERMINER

Le 2e texte est ici : Why Ridiculous Official Propaganda Still Works

Le 3e texte est ici : NYT Mocks Skepticism on Syria-Sarin Claims ===> A TERMINER

Le 4e texte est ici : The Price of Resistance

Le 5e texte est ici : Why Is Trump Fighting ISIS in Syria?

Le 6e texte est ici : How the NYT Plays with History ===> A TERMINER

Le 7e texte est ici : HOW AMERICA PLAYS WITH HISTORY ===> A FAIRE

Le 8e texte est ici : Erdogan’s Neo-Fascist Turkish Allies

Le 9e texte est ici : Neocons Point Housebroken Trump at Iran ===> A FAIRE

Le 10e texte est ici : Through the ‘War on Terror’ Looking Glass ===> A FAIRE

Le 11e texte est ici : False pretenses ===> A TERMINER

================================================

Si vous ne parlez pas anglais, ce n’est pas grave, vous pouvez aussi simplement relire en français pour enlever les fautes d’orthographes directement.

Merci d’avance ! Vous êtes super efficaces 🙂

Olivier Berruyer.

14 réponses à [Entraide] Traduction anglais 22/04 (à finir)

  1. Persurier Le 22 avril 2017 à 20h28
    Afficher/Masquer

    Oui, je veux bien traduire quelques textes en anglais. Je tenterai de le faire lorsque j’aurai obtenu un mot de passe…


  2. Dunsk Le 22 avril 2017 à 20h57
    Afficher/Masquer

    Bonjour, je voudrais participer aux traductions collectives.

    Bien à vous


  3. Vanina Le 22 avril 2017 à 21h37
    Afficher/Masquer

    Bonjour, Je suis intéressée pour vous aider ponctuellement, pouvez-vous m’envoyer un identifiant ? Merci


  4. Beba Marantz Le 22 avril 2017 à 22h31
    Afficher/Masquer

    Bonjour, je peux en traduire un la semaine prochaine. En ce moment, je suis assez submergée mais il ne tardera pas y avoir une accalmie. Pourriez-vous me donner un mot de passe? Merci et bon weekend. Beba


  5. PUEL F Le 22 avril 2017 à 23h01
    Afficher/Masquer

    Je souhaite recevoir un identifiant pour participer ponctuellement.


  6. BDPE Le 23 avril 2017 à 13h07
    Afficher/Masquer

    Bonjour, je viens de traduire en français l’article suivant qui me parait important

    http://www.counterpunch.org/2017/04/17/the-problem-is-Washingtonington-not-north-korea/

    Me dire si vous êtes intéressé et à quelle adresse mail vous l’envoyer.
    Ne connaissant rien aux questions de copyright, je vous laisse le soin d’obtenir les autorisations des ayant-droit.
    Cordialement,
    [modération : cliquez sur le lien contact tout en haut ou tout en bas]


  7. Kate Le 23 avril 2017 à 15h52
    Afficher/Masquer

    Bonjour, je peux faire des traductions et des relectures en français. Merci de m’envoyer un identifiant personnel et un mot de passe.
    Cordialement


  8. Léger François Le 24 avril 2017 à 12h28
    Afficher/Masquer

    Bonjour,

    Je laisse mon mail pour faire une traduction en cas de besoin.

    Bravo et merci pour votre travail sur ce site et vos interventions.

    Cordialement


  9. A- Le 24 avril 2017 à 13h36
    Afficher/Masquer

    Bonjour,

    Je souhaite participer. Merci de m’envoyer un identifiant.

    Cordialement


  10. ColtraneL Le 25 avril 2017 à 10h08
    Afficher/Masquer

    Bonjour,

    J’apprécie beaucoup le travail de ce blog et je suis très disposé à vous aider dans les traductions collaboratives. Je peux également participer aux relectures si nécessaire.

    Cordialement


  11. Thomas Thuillier Le 25 avril 2017 à 21h55
    Afficher/Masquer

    Bonjour,

    Merci pour votre blog qui nous laisse espérer que tout le monde ne s’est pas encore transformé en mouton en France! Je suis dispo pour l’activité de traduction collaborative. dans l’attente de vos login/pwd.

    Fraternellement


  12. Mathieu B. Le 26 avril 2017 à 11h22
    Afficher/Masquer

    Je suis aussi prêt à apporter mon aide 🙂

    Cordialement.


  13. Danielle VQ Le 26 avril 2017 à 19h25
    Afficher/Masquer

    Je peux participer ponctuellement à des traductions, pouvez-vous m’envoyer un identifiant s’il vous plaît?


  14. John Le 26 avril 2017 à 22h32
    Afficher/Masquer

    Bonjour,

    Je voudrais participer aux traductions.
    Merci de m’envoyer un identifiant.

    Cordialement


Charte de modérations des commentaires