Voici comme d’habitude un appel à l’entraide pour la traduction de textes anglais, par une collaboration via Framapad.

L’idée est de traduire par blocs ET de vérifier et améliorer la traduction déjà réalisée par les autres, pour avoir un beau résultat (c’est pour ça d’ailleurs que je ne reprends pas souvent des traductions externes, elles sont souvent de piètre qualité).

Nous avons besoin de volontaires pour participer ponctuellement aux traductions (c’est un système participatif, vous gérez librement sans engagement de temps ni de durée). Nous avons modifié la procédure et augmenté la sécurité, qui implique une connexion par identifiant personnel et mot de passe. Si vous en voulez un, indiquez-le en commentaire de ce billet en précisant votre mail dans la zone spécifiée (pas dans le commentaire, sinon il sera visible par tous, ce qui n’est pas le cas dans la zone dédiée “Adresse de contact” du commentaire). Nous vous en communiquerons alors un. (recommencez s’il y a eu un souci, on fait au mieux…). Quand vous aurez vos codes (comptez quelques jours), un mode d’emploi est disponible ici..

Un conseil pour gagner du temps : n’hésitez pas à faire traduire les blocs de texte sur ce nouveau site, DeepL , qui fait des traductions automatiques d’une bonne qualité sur les phrases simples. Il faut évidemment repasser derrière, mais cela gagne du temps. Vous n’aurez qu’à coller la traduction sur les pads et corriger les quelques coquilles 🙂

================================================

Les traductions de la semaine (on compte sur vous – merci aux participants, votre aide est vraiment précieuse !) :

Le premier texte est ici : The Same Democrats Who Denounce Donald Trump as a Lawless,

Le 2e texte est ici : Gazing at Iran Through a Distorted Glass

Le 3e texte est ici : Q&A: Edward Snowden on rights, privacy, secrets and leaks in conversation with Jimmy Wales (TERMINÉ)

Le 4e texte est ici : Commentary: The CIA’s Gift to Conspiracy Theorists (TERMINÉ)

Le 5e texte est ici : The Congressman Who Spied for Russia

Le 6e texte est ici : The spy who made McCarthy

Le 7e texte est ici : THE BIGGEST SECRET

Le 8e texte est ici : Erasing Obama’s Iran Success (TERMINÉ)

Le 9e texte est ici : What Telegram Owes Iranians

Le 10e texte est ici : These ‘missing charts’ may change the way you think about fossil fuel addiction

Le 11e texte est ici : The Pathology of the Rich – Chris Hedges on Reality Asserts Itself

Le 12e texte est ici : The Permanent Lie, Our Deadliest Threat

Le 13e texte est ici : You Don’t Need a Telescope to Find a ‘Shithole Country’

================================================

Fin des articles de la semaine passée à relire :

Le le texte C1 est ici : Facebook will become more powerful than the NSA in less than 10 years — unless we stop it (TERMINÉ)

Le le texte C2 est ici : Fighting Fake News Is Not the Solution (TERMINÉ)
================================================

Si vous ne parlez pas anglais, ce n’est pas grave, vous pouvez aussi simplement relire en français pour enlever les fautes d’orthographes directement.

Merci d’avance ! Vous êtes super efficaces 🙂

Olivier Berruyer.

6 réponses à [Entraide] Traduction anglais 22/01 (à terminer)

  1. Gabriel Le 22 janvier 2018 à 06h59
    Afficher/Masquer

    voulez vous m’envoyer un udentifant et un mot de passe pour traduction anglaise et allemande.
    Gabriel


  2. Mélanie Le 22 janvier 2018 à 08h21
    Afficher/Masquer

    Bonjour,
    Je suis dispo pour vous aider
    Je veux bien recevoir un identifiant personnel et mot de passe du coup
    Amitiés
    Mel


  3. Alfred Le 22 janvier 2018 à 11h39
    Afficher/Masquer

    Cela fait plusieurs fois que je renonce car on me demande mon numéro de téléphone. Est ce bien nécessaire ? Je veux bien participer mais pas donner mon numéro.


    • Éric Le 23 janvier 2018 à 21h54
      Afficher/Masquer

      J’ai donné mon numéro de téléphone et, hormis pour une identification rapide, vous ne serez pas importuné. Le processus m’a semblé digne de confiance.


  4. NB Le 22 janvier 2018 à 14h12
    Afficher/Masquer

    Le 10e article a déjà été traduit par Adrastia (http://adrastia.org/graphiques-manquants-fossiles/). Je pense qu’ils accepteraient sans problème qu’on reposte leur traduction ici.


  5. Éric Le 23 janvier 2018 à 21h54
    Afficher/Masquer

    Bonsoir, je suis volontaire pour une tranduction “Anglais -> Français”.


Charte de modérations des commentaires