Les Crises Les Crises
22.octobre.201822.10.2018 // Les Crises

[Entraide] Traduction anglais 22/10

Merci 9
J'envoie

Voici comme d’habitude un appel à l’entraide pour la traduction de textes anglais, par une collaboration via Framapad.

L’idée est de traduire par blocs ET de vérifier et améliorer la traduction déjà réalisée par les autres, pour avoir un beau résultat (c’est pour ça d’ailleurs que je ne reprends pas souvent des traductions externes, elles sont souvent de piètre qualité).

Nous avons besoin de volontaires pour participer ponctuellement aux traductions (c’est un système participatif, vous gérez librement sans engagement de temps ni de durée). Nous avons modifié la procédure et augmenté la sécurité, qui implique une connexion par identifiant personnel et mot de passe. Si vous en voulez un, indiquez-le en commentaire de ce billet en précisant votre mail dans la zone spécifiée (pas dans le commentaire, sinon il sera visible par tous, ce qui n’est pas le cas dans la zone dédiée “Adresse de contact” du commentaire). Nous vous en communiquerons alors un. (recommencez s’il y a eu un souci, on fait au mieux…). Quand vous aurez vos codes (comptez quelques jours), un mode d’emploi est disponible ici..

Un conseil pour gagner du temps : n’hésitez pas à faire traduire les blocs de texte sur ce nouveau site, DeepL , qui fait des traductions automatiques d’une bonne qualité sur les phrases simples. Il faut évidemment repasser derrière, mais cela gagne du temps. Vous n’aurez qu’à coller la traduction sur les pads et corriger les quelques coquilles 🙂


Les traductions de la semaine (on compte sur vous – merci aux participants, votre aide est vraiment précieuse !) :

Le premier texte est ici : The Rats Revolt

Le 2e texte est ici : How the FBI Silences Whistleblowers

Le 3e texte est ici : The Real Largest State Sponsor Of Terrorism

Le 4e texte est ici : The Geopolitics of the Khashoggi Murder

Le 5e texte est ici : Inconvenient Thoughts on Cold War and Other News

Le 6e texte est ici : Mattis pushes closer ties to Vietnam amid tension with China

Le 7e texte est ici : Congo in the Abyss

Le 8e texte est ici : Israel’s 50-Year Time Bomb

Le 9e texte est ici : The Art of No Mideast Deal

Le 10e texte est ici : The Shaky Case That Russia Manipulated Social Media to Tip the 2016 Election

Le 11e texte est ici : Comment is white: far-right extremism’s subversion of the British media

Le 12e texte est ici : Saudis’ Image Makers: A Troll Army and a Twitter Insider

Le 13e texte est ici : Juncker: British media disrespect human rights of politicians


Les traductions de la semaine passée à terminer :

Le texte S1 est ici : The Plot to Subvert an Election

Le texte S2 est ici : The Maidan Massacre in Ukraine: Revelations from Trials and Investigations

Le texte S3 est ici : The Big Hack: How China Used a Tiny Chip to Infiltrate U.S. Companies

Le texte S4 est ici : In Trade, as in Foreign Policy, America Goes for ‘Broke’

Le texte S5 est ici : GOVERNMENT REPORT: “AN ENTIRE GENERATION” OF AMERICAN WEAPONS IS WIDE OPEN TO HACKERS

Le texte S6 est ici : The UN’s Devastating Climate Change Report Was Too Optimistic


Si vous ne parlez pas anglais, ce n’est pas grave, vous pouvez aussi simplement relire en français pour enlever les fautes d’orthographes directement.

Merci d’avance ! Vous êtes super efficaces 🙂

Olivier Berruyer.

3 réactions et commentaires

  • ploubaz // 22.10.2018 à 21h51

    Bonjour, et bravo pour la richesse de votre site .. je veux bien participer à la traduction collaborative et je parle anglais, donc merci de m’envoyer l’identifiant et le mot de passe pour acceder aux textes, a bientôt amitiés

      +1

    Alerter
    • Emilio // 26.10.2018 à 10h51

      Idem, je renouvelle ma requête pour un identifiant + mot de passe pour participer aux traductions!

        +0

      Alerter
  • Dany 2 // 30.10.2018 à 16h31

    Récemment, j’ai fait part de mon étonnement sur la qualité impressionnante du traducteur DeepL. Pendant ce temps, Olivier écrivait: “DeepL , qui fait des traductions automatiques d’une bonne qualité sur les phrases simples. Il faut évidemment repasser derrière, mais cela gagne du temps.”
    “améliorer la traduction déjà réalisée par les autres, pour avoir un beau résultat”

    Au sujet de “L’Amérique des sans-abri. “Par Chris Hedges le 30-10-18. Dans une partie de ce texte, malgré relectures, je n’ai pas compris. Je suis allé voir le texte en anglais et j’ai constaté que les traducteurs n’avaient pas compris le sens des phrases. C’est incompréhensible. Je suis allé sur DeepL et le texte est plus proche de celui de l’auteur…

    Voilà ce paragraphe :
    « Des gens mouraient tout autour de nous », dit-il. « C’était comme un film. Il y a eu une explosion. Elle a tué l’un des nôtres dans la salle de bain où il se cachait. On ne savait pas qui c’était. Le lieutenant a crié : “Si vous êtes américain, sortez”. Il avait peur. Il a tenté sa chance et s’est caché là-dedans. On a juste égalisé les choses. On l’a tué. Il avait tué un des nôtres. »

    Voilà ce que j’ai lu :
    “Des gens mouraient tout autour de nous”, dit-il. “C’était comme un film. Se faire exploser. Tué, l’un des nôtres, dans la salle de bain où il se cachait. On ne savait pas qui c’était. Le lieutenant a crié : “Si vous êtes américain, sortez. Il avait eu peur. Il avait tenté sa chance et s’etait caché là-dedans. On la mise en joue. On a tiré. Mort notre propre camarade.”

    Plus loin :
    “Rhodes, affable et articulé, me régale d’histoires de vie dans la rue” Oui, le verbe anglais “to regale”a le même sens qu’en français mais peut aussi se traduire par raconter, divertir ; et quand on arrive proche de la fin de ce texte dur, le mot régaler me dérange. Tenir en haleine aurait été bien suffisant.
    Considérant mon niveau d’anglais insuffisant pour aider à la traduction, je m’en remets aux pros, humains ou robots.

      +0

    Alerter
  • Afficher tous les commentaires

Les commentaires sont fermés.

Et recevez nos publications